„ვეფხისტყაოსანის“ სათაურის თარგმანი უცხო ენებზე 1937 წლამდე და მის შემდეგ; კულტურა 2-ის თუ სოციალისტური რეალიზმის მარკერი?
Main Article Content
ანოტაცია
სტატია ეფუძნება გონივრულ ვარაუდს, რომ მთარგმნელობითი გადაწყვეტილებები შეიძლება განპირობებული იყოს ენობრივი სემანტიკისგან (ლექსიკური, მორფო-სინტაქსური, თემატურ-რემატული) განსხვავებული მოსაზრებებით; იგივე შეიძლება ითქვას სათაურზე, რომელსაც ტექსტის გასაგებად პირველხარისხოვანი მნიშვნელობა ენიჭება. სტატიის ავტორის აზრით, სათაურის თარგმანის ცვალებადობაში აისახება ესთეტიკური, იდეოლოგიური და უფრო ფართო კულტურული ცვლილებები და კონკრეტული „მთარგმნოლოლოგიური“ (ლინგვისტური, პოეტოლოგიური) არგუმენტები სათაურის თარგმანის გადაწყვეტილების მიღებისას მეორეხარისხოვან როლს თამაშობს.
სტატიაში შემოთავაზებულია „ვეფხისტყაოსნის“ სათაურის თარგმანები 1820-2010 წლებში, ყველა ძირითად ევროპულ, ასევე რუსულ და რამდენიმე სხვა ენაზეც. ავტორი განასხვავებს ათწლეულების განმავლობაში, სხვადასხვა ენაზე თარგმანის მიმართ მიზანმიმართულად მოქმედ იდეოლოგიური მნიშვნელობის ტენდენციებსა და ძირითად პროცესებს; პიერ ბურდიეს კულტურული წარმოების ველის სულისკვეთებით ადგენს არსებული თარგმანების ველის რუქას. წინამდებარე პროექტის შემუშავებით ხდება „პანქრონიზმის“ დიფერენცირება სინქრონული ჭრილის მქონე რუქებად. ეს ფრაგმენტები, ამ სტატიაში განხორციელებულ კვლევაზე დაყრდნობით, ასახავს, უპირველეს ყოვლისა, შემდეგ ისტორიულ ეტაპებს თარგმანის სფეროში: 1800-1935/1937; 1935/1937 – 1989 წწ. 1989 წ. და შემდგომ.
თვლადი განსხვავებებისა და თვალსაჩინო ცვლილებების გამოსავლენად, არსებული თარგმანების სემანტიკას ავტორი ადარებს სამ ძირითად სემანტიკურ დონეზე, რომელთაგანაც თითოეული ასახავს რეალიზების სამ ვარიანტს. პირველ, სინტქასურ დონეს შეუძლია ფოკუსირება მოახდინოს აგენტზე, ატრიბუტზე ან მათ შორის ბალანსზე; მეორე, ლექსიკურ-სემანტიკურ დონეს პოტენციურად შეუძლია ბოლომდე არ დაასახელოს, სიცხადე არ მიანიჭოს, არ დააზუსტოს მოქმედი პირი – მხოლოდ მიუთითოს მისი არსებობა ტექსტში სახელწოდებით „კაცი“, „ახალგაზრდა“/„რაინდი“/„მამაცი გული“/ „ელიტური მეომარი“ და ა.შ.; მესამე, საკუთრივ ლექსიკო-სემანტიკურ დონეზე, შესაძლებელია ვარირება ნიშან-თვისების სამ „ჰორიზონტალურ“ (თანაბრად გამოკვეთილ) „მნიშვნელობას“ შორის: ვეფხვი/ თოვლის ლეოპარდი/ პანტერის ტყავი/ბეწვი/. ამ ანალიტიკური მატრიცის რეალიზაციას ავტორი ახორციელებს „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანების ემპირიულ მასალაში, მაქსიმალურად შემჭიდროვებულად, ტაბულა 1-ის სახით.
გარდა ამისა, სტატია გვთავაზობს შემდეგ ისტორიულ რეკონსტრუქციას: „ბუნებრივი“ განვითარება, რომელზეც მოწმობს 1820-1930-იანი წლების თარგმანები, ხასიათდება ატრიბუტზე ან მოქმედ პირსა და მის ატრიბუტზე ყურადღების გამახვილებით და არჩევანის გაკეთებით კატისებრთა ოჯახზე (მაგრამ ჯიქსა და ვეფხვს აშკარა უპირატესობა ენიჭებათ პანტერასთან შედარებით); 1937 წლის კონსტიტუციური ძალადობის სტალინურმა აქტმა (რომელიც გამოიხატა ბალმონტის თარგმანის სათაურის ცვლილებით, მომდევნო წელს კი უორდროპის თარგმანის სათაურის ცვლილებით) თარგმანის ველი გახლიჩა (ან ხელახლა დაყო) 1937 წლის მოვლენებზე დამოკიდებულ რამდენიმე ზონად; ეს ზონები მეტ-ნაკლებად დამოკიდებულია 1937 წელს გაჩენილ „სიმძიმის ცენტრზე“, „წინასწარ კონსტიტუციურ" ინერციულ/ტრადიციულ და სიმძიმის „კონტრცენტრზე".
ამ მოქმედებამ წარმატებით მიიპყრო აგენტის ყურადღება მიაღწია მასზე ზედმეტ აქცენტირებას და ნაკლები წარმატებით შეუწყო ხელი თარგმანში „ვეფხვის“ გამოყენებას რუსულ და სხვა ენებზე. მომდევნო პასუხმა (მაგრამ შესაძლოა ეს მხოლოდ საშინაო კომპრომისია, რომელიც მისაღები გახდა დასავლეთში მისი წარმოშობის მოკრძალებული ადგილის წყალობით – არა მოსკოვი, არამედ – თბილისი?) ხელი შეუწყო „პანტერას“ კატისებრთა ალტერნატივას, მაგრამ აგენტზე გადაჭარბებული აქცენტის გამო, გაება ინტერპრეტაციულ მახეში. 1950-იან წლებიდან – 1980-იანი წლების დასაწყისამდე სტალინური ცენტრი დაიშალა, მაგრამ დაახლოებით 1990 წლიდან, როგორც ჩანს, ხელახლა აღორძინდა, ხოლო როგორც ტრადიცია, ხელახლა გაცოცხლდა 2000-იანი წლებიდან. ქართულმა კულტურულმა „ისტებლიშმენტმა“ ვერ შეძლო გათავისუფლება კონსტიტუციური ძალადობის სტალინური აქტის მემკვიდრეობიდან - ვერც სტალინამდელი ტრადიცი(ებ)ის აღდგენით, ვერც ახლის ჩამოყალიბებისთვის მიღწევების დაგროვებით. ის გახდა ისეთი თვითკმაყოფილების მსხვერპლი, რომელიც გაიზარდა პოსტ-სტალინურ საბჭოთა საქართველოში და რომელსაც სტივენ ჯონსმა უწოდა „ქართული კულტურული ნაციონალიზმი“. პარადოქსია, რომ ის ცდილობს მოიპოვოს (ან მართლაც გამოიმუშაოს) სიმბოლური კაპიტალი დასავლეთში ძირითადად სტალინისტური პროდუქტით, ხოლო, ისევ პარადოქსულად, აერთიანებს თვით-აღსანიშნავ და თვითკოლონიზაციურ ზრახვებს.
1937 წლის კონსტიტუციური ძალადობის შესაძლებლობათა სემანტიკურ პირობებზე ფოკუსირებით, სტატიის ავტორი ცდილობს გამოყოს კულტურული ძალადობის სამი მჭიდროდ დაკავშირებული და თანმიმდევრული, მაგრამ განსხვავებული პარადიგმის ესთეტიკური იმპერატივები: გასაბჭოება, კულტურის მეორე თვითდაწესება და თვითდამკვიდრება; მოდელირება სოციალისტური რეალიზმის მიხედვით. შემდეგ ავტორი ცდილობს შეაფასოს „ვეფხისტყაოსანის“ სათაურის სემანტიკური დონეების ვარიანტული განხორციელებები აღნიშნული პარადიგმების სავარაუდო ესთეტიკური იმპერატივების წინააღმდეგ. სხვა სიტყვებით რომ ვთქვათ: რამდენად ცუდად / კარგად ექცევა „ვიღაც“ / „კაცი“ / „რაინდი“ / „ვეფხვი“ / „პანტერა“ და ა.შ. საბჭოთა / კულტურა ორი-ს / სოციალისტური რეალიზმის პარადიგმის ფარგლებში? ავტორი ამ მცდელობას აჯამებს ცხრილებში 2.1. და 2.2.
1937 წლის კონსტიტუციური ძალადობის აქტის შესაძლებლობათა სემანტიკურ პირობებზე კონცენტრირებით, ავტორი ცდილობს გამოყოს კულტურული ძალადობის სამი მჭიდროდ დაკავშირებული და თანმიმდევრული, მაგრამ განსხვავებული პარადიგმა: სოვეტიზაციია; თვითდაწესებული კულტურა 2; თვითმოდელირება სოციალისტური რეალიზმის მიხედვით. შემდეგ, კი ამ აპარადიგმების ესთეტიკურ იმპერატივთა ფონზე, ცდილობს შეაფასოს „ვეფხისტყაოსნის“ სათაურის სემანტიკური დონეების ვარიანტები. სხვა სიტყვებით: რამდენად ცუდად/კარგად ცხოვრობს „ვიღაც“/ „კაცი“/„რაინდი“/ „ვეფხვი“/„პანტერა“ და ა.შ. საბჭოთა კავშირის/კულტურა ორი-ს/სოცრეალიზმის ჩარჩოში? ეს მცდელობა შეჯამებულია ტაბულა 2.1-ისა და 2.2-ის მეშვეობით.
სტატიაში ავტორი არ მალავს საკუთარ დამოკიდებულებას „ვეფხისტყაოსნის“ სათაურის ყველაზე გავლენიანი თარგმანების მიმართ. ისინი მიუღებლად მიაჩნია, პირველ რიგში, მორალურ/ სოციოლოგიური მიზეზით: სათაურმა Витязь в тигровой шкуре („ჭაბუკი ვეფხის ტყავში“) აღმოსავლეთ ევროპელი ხალხების კულტურული სუვერენიტეტის ველი უჰულვებელჰყო, ხოლო The Knight in (the) Panther(‘s) Skin („რაინდი პანტერის ტყავში“) ვერ გახდა ის ალტერნატივა, რომლის მხარდაჭერაც ღირს. ავტორს ისინი მიუღებლად მიჩნია პოეტიკური მიზეზებითაც: ორივე თარგმანი, განსაკუთრებით პირველი, აუბრალოებს ნაწარმოების პოეტიკას და ახდენს მისი ანონიმი ავტორის მსოფლმეხედველობის მოდერნიზებასა და ვესტერნიზაციას. პირველი კიდევ უფრო მავნეა, რადგან ირიბად ემხრობა ორ, გამარტივებულ სამეცნიერო და მასობრივ-საზოგადოებრივ ტოპოსს და არაბუნებრივია რუსთაველის შუასაუკუნეების რომანისათვის: რომ ის ეპიკური პოემაა და აღორძინების ეპოქას მიეკუთვნება. სტატიის ავტორი გამოყოფს მე-19 საუკუნის მთარგმნელთა რამდენიმე მარგინალურ გადაწყვეტილებას, ასევე რობერტ სტივენსონის არჩევანს 1977 წელს, როგორც როგორც ყველა-ზე პერსპექტიულ გზას თავის დასაღწევად მთარგმნელობითი ჩიხიდან, რომელიც შეიქმნა ცივი ომის დროს და რომელიც, სტატიის ავტორის აზრით, რომანის ევროპეიზაციას უშლის ხელს, ხდის მას ძნელად გასაგებს ევროპელი მკითხველისათვის (სხვა სიტყვებით, ეს მკითხველები, ალბათ, ვერ გაიგე-ბენ, რომ „ვეფხისტყაოსანი“, იმისათვის, რომ აღიარებული იქნას, აუცილებელი არ არის ჩაეწეროს ევროპაცენტრისტულ მაკროისტორიულ ტელეოლოგიაში, არც ლიბერალირ-პროგრესულში, არც სტალინისტურში, არც საქვეყნოდ ცნობილ მულტიკულტურულობაში).
დაბოლოს, სტატიის ავტორი ნაწილობრივ აღიარებს პოსტ-სტალინური „ქართული კულტურული ნაციონალიზმის“ გავლენას და მის გაგრძელებას 1990-იანი წლების შემდეგ „ვეფისტყაოსანის“ საერთაშორისოდ გავრცელე-ბაზე და კითხულობს, რატომ იყო ის საკმარისად წარმატებული, რათა აგრძელებდეს პოპულარიზაციას ორი დომინანტური თარგმანისა, შფოთვის ან დისკომფორტის თვალსაჩინო გამოხატვის გარეშე.